Марина Ануфриева Переводческая деятельность И.И.Введенского

Марина Ануфриева Переводческая деятельность И.И.Введенского

Введенского в контексте эволюции принципов художественного перевода и отвести ей особое место в становлении этих принципов. Переводческие принципы и стратегии отбора Введенского продиктованы острой литературной интуицией переводчика, предвосхищавшего своими текстами ближайшие перспективные тенденции русского литературного процесса второй трети XIX века. К настоящему времени уже предприняты успешные попытки представить переводческую деятельность И.И? Автором книги переводческая деятельность Введенского рассматривается под совершенно новым углом зрения, практически не представленном в существующих исследованиях: так называемые «недостатки» его переводов интерпретированы как закономерное следствие избранной им стратегии отбора переводимых произведений. Материалы и выводы книги могут быть использованы в педагогической практике высшей школы при чтении историко-литературных курсов, а также при разработке лекционных курсов по истории и теории художественного перевода!

Перейти далее

3 комментариев

  1. alenamillenium

    Молодцы

  2. arjunkit

    спасибо тому кто создал эту книгу 5+

  3. antonova191

    Передумали или уже вернулись. Мойте, что так рано.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *